科普 | 为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?
欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
来源编辑:语言服务公众号
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
科普 | 为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?
爱分享的 语言服务 2022-02-26
一般中国地名的英文都直接用拼音,比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang等等。
但也有例外的,比如西藏、陕西、内蒙古等。
语服君考考你,你知道它们的英文名都怎么说吗?
1.“西藏”的英文名怎么说?
西藏的英文名其实是“Tibet”,关于这个英文名的起源有很多说法,其中认可程度比较高的是下面这种:
很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet。
在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。
1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。
中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?
这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。
2.西藏各个地方的英文名称
汇总如下:
拉萨市Lhasa:城关区 City Propers 墨竹工卡县 MedroGongkar 达孜县Taktse 堆龙德庆县 Tolun Dechen 曲水县Chushur 尼木县 Nyemo 当雄县 Damshung 林周县 Lhundup
昌都地区Chamdo:左贡县 Zogong 芒康县Markham 洛隆县 Lhorong 边坝县 Palbar 昌都县 Chamdo 江达县Gyamda 贡觉县Gongjo 类乌齐县 Rioche 丁青县Tengchen 察雅县 Dayak 八宿县Paksho
山南地区Lhoka:乃东县Nedong 扎囊县Danang 贡嗄县 Gonggar 桑日县 Sangri 琼结县Chong-Gye 洛扎县Lhodak 加查县Gyatsa 隆子县Lhuntse 曲松县 Chosum 措美县 Tsome 错那县 Tsona 浪卡子县Nakartse
3.“山西”和“陕西”的英文表达
山西省的英文名是:shanxi,陕西省的英文是:shaanxi,比山西多了一个 a,一些小伙伴可能会疑惑:
陕西 ( Shaanxi)为什么是双写 a,不是双写 n?
这里涉及“国语罗马字”的概念,国语罗马字是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。
现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。
国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。
即ā=a;ǎ = aa。
4.其他地区的英文表达
中国还有几个地区的英文不是用汉语拼音表示:
①
香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
②
澳门:Macao /məˈkaʊ/
③
内蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。
不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。
④
厦门:Amoy
本文来源:有道逻辑英语
来源编辑:语言服务公众号
转载编辑:区域国别学与跨文化研究
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
黄忠廉教授主讲
文献延伸阅读(研习人指引)
友情推荐相关语言学文献
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 5.85 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
亲爱的研习人,
一起来点赞、在看、分享三连吧!